top of page

Semana 16-22 octubre 2017

  • csinterpresstrad
  • 31 oct 2017
  • 1 Min. de lectura

El trascurso de esta semana ha sido de lo más llevadero. El primer día de clase empezamos a ver un texto que, aunque a priori puede parecer sencillo, contiene un entramado de fórmulas mordaces, referencias a acontecimientos de la actualidad francesa y un tono irónico de una dificultad que nos ha hecho sudar la gota gorda y, en algunos casos, que agotemos los muchos recursos de documentación de los que disponemos. Sin embargo, trabajar en equipo permite que, después de mucho buscar, encontremos la solución en las propuestas de nuestros compañeros.

El texto se trataba de un blog de traducción francés, Le Clavier Cannibale. En él, el autor, un escritor y traductor literario francés muy conocido, Christophe Claro, comenta la noticia sobre el Premio de Traducción que quiere crear el presidente de Francia, Emmanuel Macron. La reseña entrañaba cierta dificultad porque combina toques del lenguaje oral con el lenguaje escrito, por lo que tenemos que tener cuidado en no calcar la lengua meta, sino adaptarla lo mejor posible a la lengua origen. ¡No es moco de pavo! En cierto modo, cuando nos ponemos a traducir del francés hacia el español, tenemos que tener cuidado en no dejarnos llevar por el idioma de origen, ya que estas dos lenguas son muy parecidas pero a la vez dejan mucho espacio para caer en contra sentidos y falsos sentidos que hacen que el sentido del texto cambie radicalmente.


Comments


Recent Posts

© 2023 by Sasha Blake. Orgullosamente creado con Wix.com

bottom of page