Semana 23-29 octubre
- csinterpresstrad
- 3 nov 2017
- 1 Min. de lectura

A lo largo de esta semana, terminamos el texto del blog francés. Resolvimos algunas dudas, pero, sobre todo, el título: Le prix de la traduction, Monsieur le Président… Aunque puede que no presente dificultades (tener unas simples nociones del idioma te permite entenderlo), el hecho de que la palabra «prix» tenga doble sentido en francés, ya es motivo suficiente para que nos comamos la cabeza. ¿Cómo se puede traducir un término si en la lengua origen se refiere a dos cosas al mismo tiempo? Hay que asumir que en traducción siempre va a haber matices que se van a perder. Por ejemplo, en español, no vamos a poder traducir «prix» como «precio» y «premio» a la vez… Hay varias opciones, pero se pueden resumir en dos: bien somos ingeniosos y sacamos un título convincente, bien asumimos que se pierde el doble sentido y lo intentamos compensar a lo largo del texto.
Del mismo modo, nos entretuvimos en hablar de la profesión en sí. Es algo que nos incumbe; dentro de poco seremos traductores profesionales y no nos viene nada mal saber los entresijos de esta, además de los pros y los contras de trabajar en agencias de traducción o, por el contrario, ser autónomos. Una dosis de realidad nunca está de más, vaya.

Kommentare